Едвард Мюріке
Це- Вона!
Весна блакитній стрічці знов дає
звитяжно майоріти у повітрі;
запахи ніжні і привітні
линуть землею, обіцянок повні.
Фіалки сині у заду`мі,
вже прагнуть розцвісти.
Гей! Лине арфа, млосно й сумно-
О, Весно, так, це- ти!
Я пізнаю тебе, йдеш ти!
з німецької: поетичний переклад Івана Петришина
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="BHjc9WD5qh"><a href="https://strommeninc.com/the-best-german-poems-with-english-translations/">The Best German Poems with English Translations</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted" style="position: absolute; visibility: hidden;" title="“The Best German Poems with English Translations” — Strømmen Language Classes" src="https://strommeninc.com/the-best-german-poems-with-english-translations/embed/#?secret=ZnA1LIe9gb#?secret=BHjc9WD5qh" data-secret="BHjc9WD5qh" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
<br>Ivan Petryshyn
